Dans la version du Coran d'al-Kisâ'i, une des sept variantes (qirâ'ât) jugées authentiques et moutawâtirah, il est dit :
﴿ وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَىٰ تِسْعَ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ ۖ فَاسْأَلْ بَنِي إِسْرَائِيلَ إِذْ جَاءَهُمْ فَقَالَ لَهُ فِرْعَوْنُ إِنِّي لَأَظُنُّكَ يَا مُوسَىٰ مَسْحُورًا ١٠١
قَالَ لَقَدۡ عَلِمۡتُ مَاۤ أَنزَلَ هَـٰۤؤُلَاۤءِ إِلَّا رَبُّ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ بَصَاۤىِٕرَ وَإِنِّی لَأَظُنُّكَ یَـٰفِرۡعَوۡنُ مَثۡبُورࣰا ١٠٢﴾
« Et certes, Nous donnâmes à Moïse neuf miracle évidents. Demande donc aux Enfants d'Israël, lorsqu'il leur vint et que Pharaon lui dit : "Ô Moïse, je pense que tu es ensorcelé". Il (Moïse) a dit : "Je sais fort bien que ces choses [les miracles], seul le Seigneur des cieux et de la terre les a fait descendre comme autant de preuves illuminantes ; et certes, Ô Pharaon, je te crois perdu". »
Alors que dans les autres variantes canoniques, comme celle de Hafs apprise de ‘Âsim, la réponse de Moïse commence par :
لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَاۤ أَنزَلَ هَـٰۤؤُلَاۤءِ
« Il (Moïse) a dit : "Tu sais fort bien que ces choses [les miracles], (…)" »
C'est une citation (de Moïse par Allah), elle ne peut pas différer comme ça selon les variantes. Il y en a forcément une qui est fausse. Le Coran n'a donc pas été parfaitement conservé.
L'Imam al-Baghawi (1041/1044 – 1122), célèbre exégète, considérait d'ailleurs qu'il s'agissait d'une erreur dans le Coran d'al-Kisâ'i. Il dit dans son exégèse :
« "Qâla (il a dit)" : [le sujet est] Moïse ; "laqad ‘alimt" : les masses lisent ce mot "‘alimta (tu sais)", comme étant adressé à Pharaon, alors qu'al-Kisâ'i le lit "‘alimtou (je sais)", et il rapporte cela (cette façon de prononcer) de ‘Ali et il a dit : la pourriture (Pharaon) ne sait pas que Moïse a raison, et s'il le savait il aurait la foi, mais c'est Moïse qui sait. Ibn ‘Abbâs a dit : Pharaon savait, mais s'obstinait à rejeter, Allah a dit : "Ils les nièrent [Nos Signes (preuves, versets…)] injustement et orgueilleusement, tandis qu'en eux-mêmes ils y croyaient avec certitude." (An-Naml 27.14).
Et cette variante (qirâ'ah), avec "‘alimta", est plus correcte sémantiquement, et plus de réciteurs (qourrâ') la suivent, car Moïse ne va pas argumenter contre lui en rappelant qu'il sait lui-même, et il n'a pas été rapporté authentiquement que ‘Ali lisait "‘alimtou", car c'est rapporté d'un homme de Mourâd [Kalthoûm al-Mourâdi d'après l'exégèse d'al-Qourtoubi] qui rapporte de ‘Ali, et cet homme est majhoûl (inconnu) et aucun des réciteurs n'y a adhéré [à cette variante] à part al-Kisâ'i. »
Source en arabe : https://quran.ksu.edu.sa/tafseer/baghawy/sura17-aya102.html#baghawy
On apprend ainsi qu'une erreur s'est glissée dans le Coran, qui plus est dans une version considérée encore aujourd'hui authentique.
On voit également que cette erreur introduit un illogisme dans le Coran (dans le contexte, que Moïse dise « je sais… » est inepte), chose que reconnaît al-Baghawi mais qui ne semble pas avoir gêné al-Kisâ'i. (On peut se demander : si cette variation de lecture avait été bien établie comme provenant de ‘Ali, al-Baghawi aurait-il reconnu ouvertement qu'il la trouve illogique ou aurait-il fait taire ses doutes et éteint son cerveau comme al-Kisâ'i et comme tout bon croyant doit le faire ?)
Commentaires
Enregistrer un commentaire